Muchas veces hemos visto estas siglas ‘SPQR‘, cuyas siglas vienen de la frase en latín ‘Senatus Populus Que Romanus’, que hace referencia al origen republicano de Roma (aunque se creó como una monarquía), y se traduce algo así como «Senado y pueblo romano«, una seña de identidad.
SQRL se comenzaron a usar en la última parte de la república hasta finales del siglo I a.C., pese a que el imperio se había establecido hacía siglos y el papel real del senado era mucho menor. Estas siglas eran la identidad de Roma, y se usaba en monedas, era estandarte de las legiones y también se estampaba en monumentos y otras obras, como la columna de Trajano o el arco de Tito.
Actualmente estas SPQR siguen estando en el escudo de la ciudad de Roma y se pueden ver en muchas partes de la capital italiana.
Buena explicación, pero con dos errores flagrantes: primero la frase es «SENATUS POPULUSQUE ROMANUS»; y segundo que no fue empleado primero en el siglo IV dC, sino en el siglo I aC, para ser más acertados, a partir del 80 aC, con la reforma militar de Cayo Mario.
Gracias! Efectivamente el final de la República no podía ser el siglo IV dc… ya está corregido!
EN NOMBRE DEL PUEBLO Y EL SENADO DE ROMA, es una traducción más formalista.
in nomine ??, se da por sentado ¡ El Senado y el Pueblo de Roma, es el correcto.
Si las legiones corren demasiado topan con el Senado, si van despacio topan con el pueblo. en el primer caso el senado aplica ley «violaciones muertes correr en batalla era pena de muerte, en el segundo caso entretenerse en tabernas .
los Romanos eran muy aficionados a los segundos sentidos, «doble significado», estoy casi seguro que SPQR con segundo sentido representa o bien determinadas colinas o quien sabra que.
Gracias. Tu página no es sólo interesante sino que por sobre todo útil. En relación con el artículo, sólo hay que agregar que el estandarte iba frente a las columnas de las legiones romanas como forma de evidenciar que el Senado y el Pueblo romano estaba antes que las fuerzas militares, aun cuando luego se convirtió en un mero formalismo. Saludos desde Chile.
Muchas gracias por comentar y por tu aporte Claudio. Un saludo-
Y yo que pensaba que era Sono Pazzi Questi Romani jejejejejeje
Sono Porchi Questi Romani jajaja me lo dijo un romano en broma
Perdón, pero como se escribe en definitiva » SENATUS POPULUSQUE ROMANUS» o » «SENATUS POPULUS QUE ROMANUS». Gracias.
A mi me enseño mi maestro de derecho romano que es SENATUS POPULUS «QUIRITES» ROMANO… y significaba que «el senado confería al pueblo de los quirites romanos»… algo a su uso o propio para ellos, los que tenían el carácter civiles, así que creo es incorrecta la información.
Hola Luis Manuel. Gracias por la aportación. Un saludo.
Quirites: justicia privada en las aldeas donde no existia «juez». consistia en un consenso entre todos al nombramiento de Quirinal, solo para casos civiles, traian una gallina, etc etc, los litigantes exponian el caso, y el Quiri Quirinal Quirites «no se declinar» dictaba sentencia que era acatada sin rechistar por las partes. hoy en dia podriamos encontrar en Catalunya alguna Masia con reminiscencia de haber ostentado el titulo de Quirite.
EN LA CIUDAD DE BUENOS AIRES UN EX ZOLOGICO QUE TIENE UN EDIFICIO QUE LLEVA ESCRITO DIVAE MATRI MATVTAE.
S.P.Q.B.A.
SI ALGUIEN SABE LA TRADUCCION ME LA PODRIA ENVIAR A
fedeludoo@gmail.com
desde ya se lo voy a agradecer.
Creo que la traducción directa sería «el senado es el pueblo que es Roma» o algo así como «El senado es el pueblo, el pueblo es Roma»
Un conocedor de latín me dió una versión mas: Senatus Populus Quare Romanus, que podria traducirse como: El Senado Popular es el corazón de los romanos; esta versión quizá no sea la mas cercana a la gramática, pero probablemente mas cercana a la esencia de la frase.
Genial Héctor. Gracias 🙂
Los romanos fueron maestros de la simplicidad (del minimalismo dirían hoy día). Bastaban las cuatro letras para dejar en claro su dominio. Es claro que de primero van las élites: el Senado, después siguen los proletarios (la chusma), el pueblo.
Una legión vencida debía devolver su estandarte con su águila y número se llevaba al senado y se colocaban spqr. Hasta que otro cónsul decidía coger esa legión para ir a la guerra. Mientras ese estandarte era una deshonra
Hola, mis saludos desde Argentina. Muy intereante la pagina y los comentarios de todos, que ilustran el conocimiento. Quiero hacer mi pequeño aporte y es que la traduccion es muy dificil ya qe que para los romanos ciertos teerminas identificaban una idea , un concepto y solo ese. Traducciones hay muchas . Hasta donde estudie, la esencia o el significado de esa frase, es algo asi como que «el poder del pueblo romano descana en el senado» «o que el senado representa u ostenta el poder del pueblo romano..» Es mas o menos la idea, y podriamos tomarla como un amago muy lejano aun del concepto de soberania popular. Concepto que aun se mantiene en los sistemas parlamentaristas. De mas esta decir que cuando en la antiguedad, en cualquier civilizacion , hablamos de puebo, no estamos en el mismo concepto de pueblo actual. Solo los ciudadanos, los que tenian derechos civiles y politicos. Solo una opcion mas, que por supuesto puede estar equivocada. Mis saludos
Totalmente de acuerdo Héctor, existen muchas interpretaciones de la frase, y probablemente todas tengan un poco de razón. Un abrazo a Argentina!!